岸珮

【德语自译】《晨思》 - 阿尔布雷希特·冯·哈勒

阿尔布雷希特·冯·哈勒,瑞士生理学家,被誉为“近代生理学之父”。

同时也是一名诗人,着重描写瑞士的山间风光。


Morgen-Gedanken

晨思

Den 25. Merz 1725.

写于1725年3月25日

 

Dieses kleine Gedicht ist das älteste unter denen, die ich der Erhaltung noch einigermaßen würdig gefunden habe. Es ist auch die Frucht einer einzigen Stunde und deswegen auch so unvollkommen, daß ich ein billiges bedenken getragen habe, es beizubehalten. Die Kenner werden deswegen und in Betracht des unreifen Alters des Verfassers es mit schonenden Augen ansehen.

这首小诗是我在值得一摘的诗作中找到的最久远的一首。这是寥寥数个小时的成果,因而不甚完善,我在保留它之前,也经过了一番思索。故而,也请读者在阅读时,虑及作者当时年纪尚小,多加包涵。

 

Der Mond verbirget sich, der Nebel grauer Schleier 

Deckt Luft und Erde nicht mehr zu; 

Der Sterne Glanz erblasst, der Sonne reges Feuer 

Stört alle Wesen aus der Ruh. 

月亮藏身,灰雾片片

不再遮掩世间

星辉黯淡,烈日盛焰

搅扰众生安眠

 

Der Himmel färbet sich mit Purpur und Saphiren,

Die frühe Morgen-Röthe lacht;

Und vor der Rosen Glanz, die ihre Stirne zieren,

Entflieht das bleiche Heer der Nacht.

绛紫与深蓝晕染天穹

欢笑着,是晨曦绯红

玫瑰点缀霞光,其瑰丽面前

苍白的夜晚逃离不见

 

Durchs rothe Morgen-Thor der heitern Sternen-Bühne

Naht das verklärte Licht der Welt;

Die falben Wolken glühn von blitzendem Rubine,

Und brennend Gold bedeckt das Feld.

群星扰扰之舞台推开赤霞之门

穿过它,世界之光由此现身

淡黄色云朵在宝石红间闪耀

遍布田野的金光似在燃烧

 

Die Rosen öffnen sich und spiegeln an der Sonne

Des kühlen Morgens Perlen-Thau;

Der Lilgen Ambra-Dampf belebt zu unsrer Wonne

Der zarten Blätter Atlas-grau.

蔷薇盛开,反射着阳光的

清爽晨露如珍珠一般

雾气氤氲,芬芳宜人

唤起树叶柔软,如淡灰绸缎

 

Der wache Feld-Mann eilt mit singen in die Felder

Und treibt vergnügt den schweren Pflug;

Der Vögel rege Schaar erfüllet Luft und Wälder

Mit ihrer Stimm und frühem Flug.

醒来的农人哼着歌赶往田里

愉快地推送沉重的犁

空中与林间满是欢乐的鸟群

和着乐音,迅疾地飞行

 

O Schöpfer! was ich seh, sind deiner Allmacht Werke!

Du bist die Seele der Natur;

啊,造物主!我所看到的,正是你大能的作品!

你就是自然的魂灵!

 

Der Sterne Lauf und Licht, der Sonne Glanz und Stärke

Sind deiner Hand Geschöpf und Spur.

群星的运行与光耀,太阳的辉煌与强盛

皆出自你的手笔,是你的造物与印迹

 

Du steckst die Fackel an, die in dem Mond uns leuchtet,

Du giebst den Winden Flügel zu;

Du leihst der Nacht den Thau, womit sie uns befeuchtet,

Du theilst der Sterne Lauf und Ruh.

你举起火炬,置于月中,它便亮起

你给予阵阵清风双翼

你借夜晚以露水,使其予人滋润

你分与星辰运行止息

 

 

Du hast der Berge Stoff aus Thon und Staub gedrehet,

Der Schachten Erzt aus Sand geschmelzt;

Du hast das Firmament an seinen Ort erhöhet,

Der Wolken Kleid darum gewelzt.

你将音响与尘埃散落山间

将井中矿石从沙中分离

你将苍穹提升至恰当地点

再以朵朵云彩作其外衣

 

Den Fisch, der Ströme bläst und mit dem Schwanze stürmet,

Hast du mit Adern ausgehölt;[4]

Du hast den Elephant aus Erden aufgethürmet

Und seinen Knochen-Berg beseelt.

穿梭河流、摇头摆尾的小鱼

原是你予以灵活禀赋

你还把大象从地里升起

活跃它山岳般的支柱

 

Des weiten Himmel-Raums saphirene Gewölber,

Gegründet auf den leeren Ort,

Der Gottheit große Stadt, begränzt nur durch sich selber,

Hob aus dem nichts dein einzig Wort.

碧蓝的穹顶啊,广阔的天幕

在空无一物处生成

神性的伟大城池,只受自身约束

自虚无发出独一之声

 

Doch, dreimal großer Gott! es sind erschaffne Seelen

Für deine Thaten viel zu klein;

Sie sind unendlich groß, und wer sie will erzählen,

Muß, gleich wie du, ohn Ende sein!

但是,三倍伟大的神啊!受造者的灵魂

对你的壮举,是小得不可比拟;

那壮举伟大,无边无际,而想要述说者

一定得,如你一样,无止无息!

 

O Unbegreiflicher! ich bleib in meinen Schranken,

Du, Sonne, blendst mein schwaches Licht;

Und wem der Himmel selbst sein Wesen hat zu danken,

Braucht eines Wurmes Lobspruch nicht.

噢,不可捉摸者!我仍陷于自身窠臼里,

你,则是太阳,让我的微光不值一提;

而这位,连天空都得感恩其创造的神祇,

绝不需要我微不足道的赞誉。

 


评论

热度(3)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据