岸珮

【自译】尼采《强力意志》第一卷 一、历史 1-3

Erstes Buch.

Der europäische Nihilismus.

第一卷

欧洲的虚无主义

  1. Geschichte.

一、历史

 

1.

Was ich erzähle, ist die Geschichte der nächsten zwei Jahrhunderte. Ich beschreibe, was kommt, was nicht mehr anders kommen kann: die Heraufkunft des Nihilismus. Diese Geschichte kann jetzt schon erzählt werden: denn die Notwendigkeit selbst ist hier am Werke. Diese Zukunft redet schon in hundert Zeichen, dieses Schicksal kündigt überall sich an; für diese Musik der Zukunft sind alle Ohren bereits gespitzt. Unsere ganze europäische Kultur bewegt sich seit langem schon mit einer Tortur der Spannung, die von Jahrzehnt zu Jahrzehnt wächst, wie auf eine Katastrophe los: unruhig, gewaltsam, überstürzt: wie ein Strom, der ans Ende will, der sich nicht mehr besinnt, der Furcht davor hat, sich zu besinnen.

我所述说的,是近来两百年的历史。我描叙的,是无法以其他方式出现的东西:虚无主义的浮现。这段历史可能已经得到了述说:因其必要性即蕴藏于此作品中。这一将来已经用百种符号发声,这一命运四处宣告着自身;为此将来之音乐,世间无不侧耳以待。我们全部的欧罗巴文化许久以来就已经在紧绷的折磨中前行,那紧绷的折磨一代代地滋长,像要通向一场灾难:躁动、暴烈、颠覆:像是一条江流,意欲流向终点,它不思索,它害怕的是,自己会思索。

 

2.

– Der hier das Wort nimmt, hat umgekehrt nichts bisher getan als sich zu besinnen: als ein Philosoph und Einsiedler aus Instinkt, der seinen Vorteil im Abseits, im Außerhalb, in der Geduld, in der Verzögerung, in der Zurückgebliebenheit fand; als ein Wage- und – Versuchergeist, der sich schon in jedes Labyrinth der Zukunft einmal verirrt hat; als ein Wahrsagevogel-Geist, der zurückblickt, wenn er erzählt, was kommen wird; als der erste vollkommene Nihilist Europas, der aber den Nihilismus selbst schon in sich zu Ende gelebt hat, – der ihn hinter sich, unter sich, außer sich hat.

在此发言的人,则正好相反,至今是除了思索,并未做什么事:作为一个哲学家,一个独居者,出于天性,在身畔、在身外、在忍耐中、在犹豫中、在退却中寻到长处;作为,一度在每一座将来的迷宫中迷失的,大胆敢为而诱惑吸引的精神;作为预言鸟之精神,其在叙说将来时,便会回望;作为欧罗巴第一位完善的虚无主义者,一位在内心将虚无主义经历至终末的虚无主义者,他拥有的虚无主义在其后,在其下,也在其外。

 

3.

Denn man vergreife sich nicht über den Sinn des Titels, mit dem dies Zukunftsevangelium benannt sein will. „Der Wille zur Macht. Versuch einer Umwertung aller Werte“ – mit dieser Formel ist eine Gegenbewegung zum Ausdruck gebracht in Absicht auf Prinzip und Aufgabe; eine Bewegung, welche in irgendeiner Zukunft jenen vollkommenen Nihilismus ablösen wird, welche ihn aber voraussetzt, logisch und psychologisch, welche schlechterdings nur auf ihn und aus ihm kommen kann. Denn warum ist die Heraufkunft des Nihilismus nunmehr notwendig? Weil unsre bisherigen Werte selbst es sind, die in ihm ihre letzte Folgerung ziehen, weil der Nihilismus die zu Ende gedachte Logik unsrer großen Werte und Ideale ist, – weil wir den Nihilismus erst erleben müssen, um dahinter zu kommen, was eigentlich der Wert dieser „Werte“ war.... Wir haben, irgendwann, neue Werte nötig....

因为人们不会误解该标题的意义,这一将来之福音便欲以此标题命名。“强力意志。重估一切价值的尝试”,以此简短语句,便表述了关于原则和使命的一场反向运动;这场运动,将在一定的未来时期,接替那完善的虚无主义,尽管后者是前者在逻辑和心理上的前提,这场运动也只能到达其上,并由其出发。而为什么,虚无主义的浮现现在成了必要?因为它本身就是我们现在的诸种价值,这些价值就是在其中得到最终结论,因为,虚无主义是我们这些伟大价值、伟大理想,最终思索而得的逻辑——因为我们要先经历虚无主义,才能真正弄清某些事物后面的东西,看清那些“价值”的价值究竟为何……某时,我们将必须拥有新的价值……


评论

热度(4)

只展示最近三个月数据