岸珮

【自译】尼采《强力意志》 *黯淡与悲喜、三个世纪、三种统治

第一卷 欧洲的虚无主义

(一)历史 4-6


4.

Die Verdüsterung, die pessimistische Färbung kommt notwendig im Gefolge der Aufklärung. Gegen 1770 bemerkte man bereits die Abnahme der Heiterkeit; Frauen dachten mit jenem weiblichen Instinkt, der immer zugunsten der Tugend Partei nimmt, daß die Immoralität daran schuld sei. Galiani traf ins Schwarze: er zitiert Voltaires Vers:

 

Un monstre gai vaut mieux

Qu'un sentimental ennuyeux.

 

黯淡,这一悲观颜色必然出现在启蒙运动之后。1770年左右,人们已经注意到了对于欢快开朗的拒斥;女性以其偏重于美德的女性直觉,认为道德败坏对其负有责任。加利亚尼说得不错:他引用了伏尔泰的诗句:

 

乐观的怪物要胜过

烦人之多愁善感者

 

Wenn ich nun vermeine, jetzt um ein paar Jahrhunderte Voltairen und sogar Galiani – der etwas viel Tieferes war – in der Aufklärung voraus zu sein: wie weit mußte ich also gar in der Verdüsterung gelangt sein! Dies ist auch wahr: und ich nahm zeitig mich mit einer Art Bedauern in acht vor der deutschen und christlichen Enge und Folgeunrichtigkeit des Schopenhauerschen oder gar Leopardischen Pessimismus und suchte die prinzipiellsten Formen auf (– Asien –). Um aber diesen extremen Pessimismus zu ertragen (wie er hier und da aus meiner „Geburt der Tragödie“ herausklingt), „ohne Gott und Moral“ allein zu leben, mußte ich mir ein Gegenstück erfinden. Vielleicht weiß ich am besten, warum der Mensch allein lacht: er allein leidet so tief, daß er das Lachen erfinden mußte. Das unglücklichste und melancholischste Tier ist, wie billig, das heiterste.

如果我要是错以为,现在要比伏尔泰,甚至是比他深刻得多的加利亚尼,在启蒙意义上领先了个几百年:那我得是在这样的黯淡中迷失了多远啊!我及早地以某种惋惜之情保护自己,以防备德意志和基督教的狭隘,以及叔本华,甚至是莱奥帕尔迪的悲观主义,并寻求最为根本的各类形式。为了忍受这种极端的悲观主义(一如它从我那本《悲剧的诞生》中或这或那迸发而出的那种形式),为了“没有上帝与道德”地独自生存,我必须得为自己找到一个对立物。我现在也许知道了,为什么一个人要独自开怀大笑:他独自受苦得这么深,深到他必须得发明欢笑。最为不幸也最为忧郁的动物,公正合宜地,成了最欢快者。

 

5.

Die drei Jahrhunderte.

Ihre verschiedene Sensibilität drückt sich am besten so aus:

三个世纪。

最好将它们不同的敏感性如此表达:

 

Aristokratismus: Descartes, Herrschaft der Vernunft, Zeugnis von der Souveränität des Willens;

贵族主义:笛卡尔,理性之统治,意志之主权的明证。

 

Femininismus: Rousseau, Herrschaft des Gefühls, Zeugnis von der Souveränität der Sinne, verlogen;

女性主义:卢梭,感性之统治,感官之主权的明证,善诳。

 

Animalismus: Schopenhauer, Herrschaft der Begierde, Zeugnis von der Souveränität der Animalität, redlicher, aber düster.

兽性主义:叔本华,欲望之统治,兽性之主权的明证,真诚,然而阴暗。

 

Das 17. Jahrhundert ist aristokratisch, ordnend, hochmütig gegen das Animalische, streng gegen das Herz, „ungemütlich“, sogar ohne Gemüt, „undeutsch“, dem Burlesken und dem Natürlichen abhold, generalisierend und souverän gegen Vergangenheit: denn es glaubt an sich. Viel Raubtier au fond, viel asketische Gewöhnung, um Herr zu bleiben. Das willensstarke Jahrhundert; auch das der starken Leidenschaft.

17世纪是贵族式的,井然有序,高贵傲慢,反对兽性,坚决反对内心,“不近人情”,甚至是毫无感情,“非德意志”,拒绝喧闹取乐和自然天性,它普遍概括,宣示主权,反对过去:因为它只相信自己。许多实际上的肉食猛兽,还有许多禁欲习惯,以此维持主人地位。这是意志强大的世纪,也是有强盛热情的世纪。

 

 

Das 18. Jahrhundert ist vom Weibe beherrscht, schwärmerisch, geistreich, flach, aber mit einem Geiste im Dienst der Wünschbarkeit, des Herzens, libertin im Genusse des Geistigsten, alle Autoritäten unterminierend; berauscht, heiter, klar, human, falsch vor sich, viel Kanaille au fond, gesellschaftlich....

18世纪则由女性统治,痴狂入迷,机智敏锐,平淡肤浅,但又带着为愿望之可能服务的精神,它属于心灵,在精神享受上放任不拘,炸毁一切权威;迷狂、欢快、清晰、人性、自欺、太多实际上的流氓恶棍,所谓上流……

 

Das 19. Jahrhundert ist animalischer, unterirdischer, häßlicher, realistischer, pöbelhafter, und ebendeshalb „besser“, „ehrlicher“, vor der „Wirklichkeit“ jeder Art unterwürfiger, wahrer; aber willensschwach, aber traurig und dunkel-begehrlich, aber fatalistisch. Weder vor der „Vernunft“, noch vor dem „Herzen“ in Scheu und Hochachtung; tief überzeugt von der Herrschaft der Begierde (Schopenhauer sagte „Wille“: aber nichts ist charakteristischer für seine Philosophie, als daß das eigentliche Wollen in ihr fehlt). Selbst die Moral auf einen Instinkt reduziert („Mitleid“).

19世纪是兽性、低贱、可憎、现实、庸俗的,同时也因此而“更好”、“更真诚”、更以各自方式屈从于“现实”,更为真切;但又意志薄弱,又悲戚,渴求阴暗,还带着宿命论色彩。不管是在“理性”,还是“心灵”面前,都没有羞惭与尊敬;极其相信欲望的统治地位(叔本华说是“意志”,然而他哲学的特色,莫过于其中缺少真正的意欲)。就连道德都被缩减到了直觉层面(“同情”)。

 

 

Auguste Comte ist Fortsetzung des 18. Jahrhunderts (Herrschaft von cœur über la tête, Sensualismus in der Erkenntnistheorie, altruistische Schwärmerei).

奥古斯特·孔德是18世纪的延续(“心胜于脑”(cœur über la tête)的统治,在认识论上的感觉至上,利他主义的痴狂)。

 

Daß die Wissenschaft in dem Grade souverän geworden ist, das beweist, wie das 19. Jahrhundert sich von der Domination der Ideale losgemacht hat. Eine gewisse „Bedürfnislosigkeit“ im Wünschen ermöglicht uns erst unsere wissenschaftliche Neugierde und Strenge – diese unsere Art Tugend....

科学提升到了自成天地的水平,这也表明了,19世纪是如何从各式理想理念的主宰中分离。在愿望方面一定程度的“无欲无求”,使得我们有了科学方面的好奇与严谨——这种属于我们的美德……

 

Die Romantik ist Nachschlag des 18. Jahrhunderts; eine Art aufgetürmtes Verlangen nach dessen Schwärmerei großen Stils (– tatsächlich ein gut Stück Schauspielerei und Selbstbetrügerei: man wollte die starke Natur, die große Leidenschaft darstellen).

浪漫主义是18世纪的后倚音;一种对同样痴狂的突出渴求,规模浩大(事实上是化装癖和自欺癖的部分体现:人们想要展示强烈的天性和巨大的热情)。

 

Das 19. Jahrhundert sucht instinktiv nach Theorien, mit denen es seine fatalistische Unterwerfung unter das Tatsächliche gerechtfertigt fühlt. Schon Hegels Erfolg gegen die „Empfindsamkeit“ und den romantischen Idealismus lag im Fatalistischen seiner Denkweise, in seinem Glauben an die größere Vernunft auf Seiten des Siegreichen, in seiner Rechtfertigung des wirklichen „Staates“ (an Stelle von „Menschheit“ usw.). – Schopenhauer: wir sind etwas Dummes und bestenfalls sogar etwas Sich-selbst-Aufhebendes. Erfolg des Determinismus, der genealogischen Ableitung der früher als absolut geltenden Verbindlichkeiten, die Lehre vom Milieu und der Anpassung, die Reduktion des Willens auf Reflexbewegungen, die Leugnung des Willens als „wirkender Ursache“; endlich – eine wirkliche Umtaufung: man sieht so wenig Wille, daß das Wort frei wird, um etwas anderes zu bezeichnen. Weitere Theorien: die Lehre von der Objektivität, „willenlosen“ Betrachtung, als einzigem Weg zur Wahrheit; auch zur Schönheit (– auch der Glaube an das „Genie“, um ein Recht auf Unterwerfung zu haben); der Mechanismus, die ausrechenbare Starrheit des mechanischen Prozesses; der angebliche „Naturalismus“, Elimination des wählenden, richtenden, interpretierenden Subjekts als Prinzip –

19世纪本能地寻求理论,有了这些理论,其宿命论式的屈从现实,便显得更为正当。黑格尔对“敏感主义”和浪漫派的理想主义取得的胜利,就藏于他思考方式中的宿命论色彩中,在于它对大理性站在胜利者一方的确信,在于他对现实“国家”(而非“人性”等)的正当化。——叔本华:我们是愚笨之物,最好情况下也不过某种自我提升之物。决定论胜利了,先前认为绝对适用的种种约束的寻根溯源,也得到了成功,关于环境与适应的学说,将意志缩减为反射运动,作为“动因”的意志遭到否定;最终,是实实在在的重新命名:意志现在极为贫乏,以至于可以用来自由描述任何其他事物。其他理论还有:关于客观性的学说,“排除个人意愿”的观察方式,成了通往真理的唯一路径;美也要如此实现(——还有对“天才”的信仰,以此得到屈从的权利);机械论,在机械过程中可计算出的呆滞死板;表象上的“自然主义”,对作为原则,可主动选择、主动定向、主动解读的主观予以消灭——

 

 

Kant, mit seiner „praktischen Vernunft“, mit seinem Moral-Fanatismus ist ganz 18. Jahrhundert; noch völlig außerhalb der historischen Bewegung; ohne jeden Blick für die Wirklichkeit seiner Zeit, zum Beispiel Revolution; unberührt von der griechischen Philosophie; Phantast des Pflichtbegriffs; Sensualist, mit dem Hinterhang der dogmatischen Verwöhnung –.

康德,以及他的“实践理性”,还有那种道德狂热,全然是18世纪的;也完全排除在了历史运动之外;根本没有留意他那一时代的现实,例如革命;没有受古希腊哲学的影响;义务概念的幻想家;感觉主义者,潜藏着受教条纵容的倾向——

 

Die Rückbewegung auf Kant in unserem Jahrhundert ist eine Rückbewegung zum achtzehnten Jahrhundert: man will sich ein Recht wieder auf die alten Ideale und die alte Schwärmerei verschaffen, – darum eine Erkenntnistheorie, welche „Grenzen setzt“, das heißt erlaubt, ein Jenseits der Vernunft nach Belieben anzusetzen....

我们这个世纪所谓回到康德的运动,就是回到18世纪的运动:人们想要再次获得拥有旧日理想与旧时痴狂的权利——因此有了一种认识论,要“设定边界”,也就是允许了,依照意愿添上一个理性的彼岸世界。

 

Die Denkweise Hegels ist von der Goetheschen nicht sehr entfernt: man höre Goethe über Spinoza. Wille zur Vergöttlichung des Alls und des Lebens, um in seinem Anschauen und Ergründen Ruhe und Glück zu finden; Hegel sucht Vernunft überall, – vor der Vernunft darf man sich ergeben und bescheiden. Bei Goethe eine Art von fast freudigem und vertrauendem Fatalismus, der nicht revoltiert, der nicht ermattet, der aus sich eine Totalität zu bilden sucht, im Glauben, daß erst in der Totalität alles sich erlöst, als gut und gerechtfertigt erscheint.

黑格尔的思考方式和歌德的相距不远:人们能在歌德那听到斯宾诺莎的声音。一种意愿,要把全体和生活神化,以便在注视和探究中找到安宁与幸福;黑格尔四处寻求理性——在理性面前,人们应该俯首听命,谦逊行事。在歌德那,是一种几乎是友善而可靠的宿命论,它不反叛,不疲倦,尝试从自身出发,建构一个整体,坚信着,一切只有在整体中才能得到解放,才能显得良善而正当。


评论

热度(1)